Asymmetry Factors Of Russian Morbial Metaphors, Their Translations Into English And German
نویسندگان
چکیده
The article looks into the problem of metaphor translation in framework narrative discourse. data for research was taken from a piece literary work ‘The Gulag Archipelago’ by A.I. Solzhenitsyn and its translations. translated narration does not only serve as source information about peculiarities writer’s culture but also promotes development enrichment receiving ethnical literature. In this context striving excellence translating fiction is key importance. choice material accounted controversial critical comments relating to English German. As matter fact, appeared create some obstacles translation. 53 morbial metaphors their translations were subjected component analysis inner form. comparison carried out on basis contrastive cognitive semantic content target unit. demonstrated difference meanings an original equivalents. indicates possible reasons causing such asymmetry. These are ethnic cultural specifics associations, differences grammatical systems with prevalence either analytical or synthetic structures, culturally-specified metaphorical transfer.
منابع مشابه
Qur’anic Metaphors and Their English and Persian Translations: Dead or Alive?
The present study aims at discussing whether metaphors in the Qur’an, revealed more than 1400 years ago, are dead, moribund or live and how these three types of metaphors have been translated in three English and three Persian translations of the Qur’an. The results reveal that among 70 metaphors examined, while only about 32.85% are live metaphors, about 67.14% are moribund, but none of the ca...
متن کاملApplying HMEANT to English-Russian Translations
In this paper we report the results of first experiments with HMEANT (a semiautomatic evaluation metric that assesses translation utility by matching semantic role fillers) on the Russian language. We developed a web-based annotation interface and with its help evaluated practicability of this metric in the MT research and development process. We studied reliability, language independence, labo...
متن کاملIndirect Discourse in German, Russian, and English
In his article "Indirect Discourse in German, Russian, and English" Henry Whittlesey Schroeder analyzes the different tenses of indirect discourse in these three languages. Indirect discourse in the eighteenth and early nineteenth century adopts a different time in English, German and Russian. English indirect discourse reports in the preterit; German indirect discourse hovers in the subjunctiv...
متن کاملqur’anic metaphors and their english and persian translations: dead or alive?
the present study aims at discussing whether metaphors in the qur’an, revealed more than 1400 years ago, are dead, moribund or live and how these three types of metaphors have been translated in three english and three persian translations of the qur’an. the results reveal that among 70 metaphors examined, while only about 32.85% are live metaphors, about 67.14% are moribund, but none of the ca...
متن کاملIncorporating Alternate Translations into English Translation Treebank
New annotation guidelines and new processing methods were developed to accommodate English treebank annotation of a parallel English/Chinese corpus of web data that includes alternate English translations (one fluent, one literal) of expressions that are idiomatic in the Chinese source. In previous machine translation programs, alternate translations of idiomatic expressions had been present in...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: The European Proceedings of Social and Behavioural Sciences
سال: 2022
ISSN: ['2357-1330']
DOI: https://doi.org/10.15405/epsbs.2022.12.114